Bilhaṇa

The Chaurapanchâsika,

Лирическое стихотворение «Чаурапанчашика» («Пятьдесят строф вора» или «Пятьдесят строф о тайной любви»), повествующее о тайной связи принцессы и жулика, является одним из самых загадочных произведений санскритской литературы, авторство которого до сих пор ставится под сомнение многими учеными. В XIX в. это произведение было «открыто» европейцами. Первое французское издание, опубликованное в журнале "Asiatique" в 1848 г., было основано на одной из южно-индийских версий со счастливым концом. Позднее появились переводы на другие европейские языки, в частности, вольный перевод английского поэта, журналиста и издателя сэр Эдвина Арнольда в 1896 г. ;

Альтернативное заглавие(Заглавие на доп. титульном листе)The Chaurapanchâsika. An Indian Love-Lament translated from the Sanskrit by Sir Edwin Arnold
Место издания[London]
ИздательствоKegan Paul, Trench, Trübner & Co.
Дата издания1896
ЯзыкАнглийский
ТематикаХудожественная литература
Предметная рубрикаИндийская литература • Древний период • Поэзия
Английская литература • 19 в. • Поэзия • Переработки,переложения
Переводы на английский язык
ИсточникФонд редкой книги
Значок книги
Доступность ?
Зеленым цветом отмечены экземпляры доступные для заказа, красным — временно недоступные.
Взять на дом
Электронное издание
Читать в библиотеке
авторBilhaṇa
Роль в создании произведенияил., пер.
РедакторArnold, Edwin (1832-1904)
Сведения о заглавииAn Indian Love Lament.
Сведения об ответственностиTranslated and illustrated by Sir Edwin Arnold.
Альтернативное заглавие(Заглавие на доп. титульном листе)The Chaurapanchâsika. An Indian Love-Lament translated from the Sanskrit by Sir Edwin Arnold
Страна изданияВеликобритания
Место издания[London]
ИздательствоKegan Paul, Trench, Trübner & Co.
ГеографияLondon
Дата издания1896
ЯзыкАнглийский
Объём[31] l.
ИллюстрацииIll.
Размер16x25 (obl.)
АннотацияЛирическое стихотворение «Чаурапанчашика» («Пятьдесят строф вора» или «Пятьдесят строф о тайной любви»), повествующее о тайной связи принцессы и жулика, является одним из самых загадочных произведений санскритской литературы, авторство которого до сих пор ставится под сомнение многими учеными. В XIX в. это произведение было «открыто» европейцами. Первое французское издание, опубликованное в журнале "Asiatique" в 1848 г., было основано на одной из южно-индийских версий со счастливым концом. Позднее появились переводы на другие европейские языки, в частности, вольный перевод английского поэта, журналиста и издателя сэр Эдвина Арнольда в 1896 г. ;
ПримечанияЭкз. со штампом ; Авт. уст. по справ.; пред. перев. датир. 9.04.1896 ; Литогр. изд.; текст рукоп. на англ. и санскрит яз.; тит.л. печатный; цв. ил. в тексте; англ. текст в красной рамке ;
Примечание о справочникахCOPAC. BSZ. BASE. ABEBOOKS.
ТематикаХудожественная литература
Предметная рубрикаИндийская литература • Древний период • Поэзия , Английская литература • 19 в. • Поэзия • Переработки,переложения , Переводы на английский язык
ИсточникФонд редкой книги
НосительБумажное издание
Владелец (Организация)A.J. Combridge & Co. Bombay
Владельческий признакШтамп текстовый без рамки
Иллюстративный материалИллюстрации к художественному произведению

Обратите внимание, часы работы
Центра редкой книги: пн-пт с 11:00 до 18:00