Данте Алигьери (1265-1321)

Ад.

Врач по образованию, переводчик с итальянского, немецкого и английского Дмитрий Егорович Мин долго не решался на публикацию своего перевода поэмы (первый полный перевод «Ада» на русский язык был сделан русской писательницей и переводчицей Е.В. Кологривовой и издан в Санкт-Петербурге в 1842-1843гг.), но положительные (и даже восторженные) отзывы некоторых литературных критиков подтолкнули предоставить отдельные песни издателям, и в 1844 г. в "Москвитянине" Погодина вышла V песнь "Ада" (содержащая эпизод Франчески да Римини), два года спустя — две песни в "Современнике" Плетнева, а в 1850 г. — еще две песни снова в "Москвитянине". В 1852 г. Погодин начал в "Москвитянине" публикацию полного перевода "Ада". Однако удалось опубликовать лишь I песнь с предисловием переводчика: дальнейшее печатание было приостановлено цензурой, особенно свирепствовавшей в годы "мрачного семилетия". Только через год было получено разрешение, и Погодин напечатал "Ад" сперва в журнале (повторив Песнь I), а затем в 1855 г. выпустил отдельной книгой, поместив в "Приложении" шесть переводных статей, разъясняющих поэму Данте. Н.А. Некрасов назвал это издание "замечательным явлением 1855 года". Все рецензенты отмечали значение и масштаб предпринятого Мином труда, его близость к оригиналу: "Г. Мин изучал подлинник, овладел русскою терциною в совершенстве и передает Данта так близко и верно, что может перещеголять лучших немецких переводчиков" (С.П. Шевырёв). Мин не оставлял работы над "Божественной комедией": к 1870 г. было полностью переведено "Чистилище", и начат перевод "Рая". При жизни не удалось опубликовать поэму полностью, это произошло лишь в 1902-1904 гг. Перевод Мина интересен, в частности, тем, что это первый в русской истории полный перевод «Комедии», который сопровождался подробным комментарием, до сих пор не имеющим равных в своей философско-богословской части. Сын переводчика А.Д. Мин представил "Божественную комедию" на соискание Пушкинской премии, которая была присуждена переводу в 1907 г. В отзыве комиссии по премиям говорилось: "Переводчик обогатил отечественную литературу верной передачей одного из величайших всемирных произведений поэтического творчества". Как особое достоинство перевода отмечалось, что он "почти одинок в русской литературе" и Мин "должен был пролагать себе путь, полагаясь исключительно на свои собственные силы". (по материалам Lib. ru: "Классика") ;

Место изданияМосква
ИздательствоВ типографиях: Университетской, В. Готье и Степановой
Дата издания1853
ЯзыкРусский
ТематикаСмежные науки
Предметная рубрикаПериодическая печать • Россия • 19 в.
Итальянская литература • Данте
Итальянская литература • 13-14 вв. • Поэзия
Переводы на русский язык
ИсточникФонд редкой книги
Значок книги
Доступность ?
Зеленым цветом отмечены экземпляры доступные для заказа, красным — временно недоступные.
Взять на дом
Электронное издание
Читать в библиотеке

Обратите внимание, часы работы
Центра редкой книги: пн-пт с 10:00 до 18:00